সবাই জানেন না যে এ.এস. পুষকিন কেবল কবি ও লেখকই ছিলেন না, তিনি অন্যান্য লোকের রচনাও অনুবাদ করেছিলেন এবং ভাষা শেখার শখ করেছিলেন। গবেষকদের মতে, রাশিয়ান ছাড়াও এক ডিগ্রি বা অন্য কোনও ক্ষেত্রে তিনি ষোলটি ভাষার সাথে পরিচিত ছিলেন, যদিও তিনি কেবল ফরাসি ভাষায় সাবলীল ছিলেন।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
নির্দেশিকা ম্যানুয়াল
1
মূলগুলি রচনাগুলি পড়ার জন্য এবং সাধারণভাবে সেগুলি বোঝার জন্য পুষকিন বেশ কয়েকটি ভাষায় সাবলীল ছিলেন। এমনকি তিনি যদি কোনও শব্দের আক্ষরিক অর্থ না জানতেন তবে কীভাবে তার মূলত্বটি আঁকতে হয় তা তিনি জানতেন। এছাড়াও, তিনি বিদেশী রচনাগুলির পাশাপাশি তাঁর নিজস্ব রচনাগুলি বিদেশী ভাষায় মূলত ফরাসি ভাষায় অনুবাদ করতে পছন্দ করেছিলেন। তিনি অনুবাদকে খুব উপযুক্ত পেশা এবং বিদেশী সর্বোত্তম উদাহরণ সহ দেশীয় সাহিত্যের সমৃদ্ধ করার একটি ভাল উপায় বলে মনে করেছিলেন।
2
পুশকিনের অনুবাদসমূহ কোনও পেশাদার ক্রিয়াকলাপ ছিল না। তিনি তাদের কাছ থেকে একজন সৃজনশীল ব্যক্তি হিসাবে সন্তুষ্টি পেয়েছিলেন, যেহেতু এইভাবে তাঁর কাজ বা উত্তরণ সম্পর্কে তাঁর শৈল্পিক উপলব্ধি ঠিক করার সুযোগ ছিল যা তাকে মুগ্ধ করেছিল এবং এটি প্রকাশ করেছিল, পাশাপাশি এটির সাথে অন্য ব্যক্তির পরিচিতও হয়েছিল। প্রায়শই লেখক তাঁর প্রিয় লেখক এবং লোককাহিনী অনুবাদ করেন। স্থানান্তরকালে আলেকজান্ডার সের্গেভিচ সর্বদা নিজের কিছু নিয়ে আসেন, সুতরাং কোনওভাবে নতুনভাবে জন্ম হয়, তবে উত্সটির জাতীয় মৌলিকত্ব রক্ষিত ছিল।
3
পুশকিন মোলডাভিয়ান এবং সার্বিয়ান গানের অনুবাদ করেছেন, ইংরেজ কবিদের কবিতা (সাদাগুলি সহ), ইতালীয় এবং ফরাসী লেখকদের সনেট, কোরান থেকে উদ্ধৃত অংশ, বাইবেলের সং গানের সংক্ষিপ্ত অংশ এবং আরও অনেক কিছু।
4
পুশকিন অনুবাদ করেছেন এমন নির্দিষ্ট লেখকদের মধ্যে হলেন ফরাসি দার্শনিক ভলতেয়ার; নাট্যকার অ্যান্টোইন-ভিনসেন্ট আর্নল্ট; কবি অ্যান্টনি দেশচ্যাম্পস; কৌতুক অভিনেতা কাজিমির বনজৌর; ইংলিশ কবি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ, জর্জ গর্ডন ব্যায়রান, ব্যারি কর্নওয়াল, জন উইলসন, রবার্ট সাউদি, স্যামুয়েল টেলর কোলেরিজ; ইংরেজী প্রচারক জন বুনিয়ান; ইতালিয়ান কবি ফ্রান্সেস্কো জিয়ান্নি; ইতালিয়ান নাট্যকার লুডোভিচো আরিওস্তো; পোলিশ কবি অ্যাডাম মিকিউইক্জ; ব্রাজিলের কবি টমাস আন্তোনিও গঞ্জাজা প্রমুখ। পুষকিন হোরেস, প্লেটো অনুবাদও করেছিলেন। মূলত, এটি সম্পূর্ণ রচনা বা কবিতার অনুবাদ নয়, তবে তাদের খণ্ডগুলি সম্ভবত কবির দৃষ্টিকোণ থেকে সবচেয়ে আকর্ষণীয়।
5
তাঁর "টেলস অফ দ্য গোল্ডেন কোকরেল" (1834) এর চক্রান্তের ভিত্তি হিসাবে, পুশকিন আমেরিকান লেখক ওয়াশিংটন ইরভিংয়ের ছোট গল্পটি নিয়েছিলেন, "দ্য কিংবদন্তি অফ আরব স্টারশিপ।" এবং গল্পটি "রাজা তাঁর সামনে দেখেছিলেন
।"(1833) রাশিয়ান কবির" আরব জ্যোতিষের কিংবদন্তী "খণ্ডটির একটি মুক্ত সংশোধিত অনুবাদ।
6
পুশকিনের "দ্য টেল অফ দ্য ডেড প্রিন্সেস অ্যান্ড দ্য সেভেন নাইটস" ব্রাদারস গ্রিমের দ্বারা জার্মানদের গল্পগুলির একটি নিখরচায় কাব্য বিন্যাস হিসাবে উপস্থিত হয়েছিল, পাশাপাশি "দ্য ফিশারম্যান অ্যান্ড ফিশ অফ টেল"।
7
ফরাসিদের রাশিয়ান লোক কবিতার সাথে পরিচয় করানোর জন্য কবি 1836 সালে এগারো রাশিয়ান লোক গানের ফরাসি ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন।
8
জীবনের বেশ কয়েক বছর ধরে, পুশকিন স্মৃতিচারণ এবং নৃতাত্ত্বিক সাহিত্যের অনুবাদ করার পছন্দ করেছিলেন।