যে কোনও অনুবাদকের প্রথম নিয়ম হ'ল বিদেশী ভাষা থেকে স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করা। প্রথমে আপনার নিজের ভাষা যথাযথ স্তরে আয়ত্ত করতে হবে। কেবল আপনার নিজের ভাষা জানা, আপনি সম্পূর্ণ বিদেশী ভাষার সম্ভাবনা উপলব্ধি করতে সক্ষম হবেন।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
আপনার দরকার হবে
- জার্মান অভিধান
- নোটবুক,
- কলম,
- জার্মান পাঠ্য
- জার্মান ব্যাকরণ বই
নির্দেশিকা ম্যানুয়াল
1
পাঠ্য পড়ুন। এটি লেবেল করুন এবং সম্ভবত তাত্ক্ষণিকভাবে একটি পৃথক শীটে আপনার জন্য নতুন শব্দ লিখুন। অভিধানটি নিন এবং লিখিত / আন্ডারলাইন করা সমস্ত কিছু অনুবাদ করুন। পাঠ্যটি আবার পড়ুন, ইতিমধ্যে এটি অভিধানে আপনি যে শব্দগুলি খুঁজে পেয়েছেন তাতে প্রয়োগ করে applying যে কোনও পাঠ্য বুঝতে আপনাকে এর থিম এবং মূল ধারণাটি তৈরি করতে সক্ষম হতে হবে। আপনি প্রায় টেক্সটটির বিষয়বস্তু বুঝতে পারলেও একটি বিষয় দিয়ে শুরু করুন।, থিম এই আখ্যানটির বিষয় (প্রবন্ধ, ঘটনা, যা পাঠ্যে আলোচিত হয়)। পাঠ্য বিষয়ের একটি উদাহরণ হ'ল "অলিম্পিকস ২০১৪ সালে সোচিতে অনুষ্ঠিত হবে", "গৃহহীনতার সমস্যা মোকাবেলায় একটি স্বেচ্ছাসেবীর আন্দোলন" তৈরি করা হয়েছিল ইত্যাদি। এবং ধারণাটি এই বিষয়টিতে প্রধান লেখকের চিন্তাভাবনা।
2
অনুচ্ছেদে পাঠ্য ভাঙ্গা করুন। বিস্তারিত অনুবাদ করা সহজ হবে। প্রতিটি অনুচ্ছেদ পড়ুন, অনুবাদকৃত বাক্যগুলি লিখুন। প্রথমে আক্ষরিক অনুবাদ করুন। এটি বরং এমন একটি পরিকল্পনার অনুরূপ হওয়া উচিত যেখানে সমস্ত উপাদান বিবেচনায় নেওয়া হয় - একটি শব্দও অনুপস্থিত। অভিধান দিয়ে কাজ করুন, শব্দের বিভিন্ন অর্থ দেখতে অলস হবেন না, অর্থের ছায়াগুলি সন্ধান করুন। এটি করার জন্য, আখ্যানটি যে প্রসঙ্গে বিকাশ করে সেটিকে নিয়মিত রাখুন।
3
এটিকে আরও সাহিত্যিক স্টাইল দিয়ে ফলস্বরূপ পাঠ্য সম্পাদনা করুন। একে অপরের সাথে বাক্য সংযুক্ত করুন, পাঠ্যের মূল ধারণার বোঝার দ্বারা পরিচালিত (এটি দ্বিতীয় ধাপে আপনার কাছে প্রকাশ করা উচিত)। আপনি রাশিয়ান ভাষার স্থিতিশীল এক্সপ্রেশনগুলি টেক্সটের অর্থটি আরও বোধগম্য করতে, রাশিয়ান বাস্তবতার আরও কাছাকাছি করতে ব্যবহার করতে পারেন। তবে এই ধরনের সংশোধনগুলি অবশ্যই প্রধান বার্তাটি পরিবর্তন না করে সাবধানতার সাথে করা উচিত।
4
ফলাফলটি বিয়োগ করুন, দেখুন মূল পাঠ্যের রচনামূলক কাঠামো এবং স্টাইলটি সংরক্ষণ করা হয়েছে কিনা। আসল যুক্তি অনুসরণ করুন। আসল পাঠ্যে বর্ণিত থিম এবং ধারণাটি আপনার অনুবাদে প্রয়োগ হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত করুন। অনুবাদটি বেশ কয়েক দিন ধরে "শুয়ে থাকুন" Let তারপরে তাঁর কাছে ফিরে যান এবং আরও সম্পাদনা করুন।
মনোযোগ দিন
আপনার অনুবাদে বক্তৃতা স্ট্যাম্প, স্টাইলিস্টিক অপ্রাপ্তি বা পাঠ্যের যৌক্তিক কাঠামোর লঙ্ঘন করার অনুমতি দেবেন না। প্রতিটি শব্দের জন্য লড়াই। অভিধানের সাথে এর অর্থটি পরীক্ষা করুন, সুনির্দিষ্ট অনুবাদটি দেখুন।
দরকারী পরামর্শ
মূল পাঠ্যের জেনার যদি এটির অনুমতি দেয় তবে বিমূর্ত অনুবাদ কৌশল ব্যবহার করুন। যদি আপনি একটি বন্ধুত্বপূর্ণ চিঠিটি অনুবাদ করেন তবে আপনি বিষয়বস্তু সঠিকভাবে নয়, বাছাই করে প্রেরণ করতে পারেন তবে আপনি যদি নির্দেশনা, বৈজ্ঞানিক নিবন্ধগুলি নিয়ে কাজ করছেন তবে প্রতিটি শব্দের যথার্থতা পালন করা গুরুত্বপূর্ণ important