গাবলিন আধুনিক রাশিয়ান ইন্টারনেট সংস্কৃতির অন্যতম বিখ্যাত ব্যক্তিত্ব। তার নামে, চলচ্চিত্রের অনেকগুলি "সঠিক" অনুবাদ, অ্যানিমেশন প্রকাশিত হয়েছিল এবং একটি সম্পূর্ণ ইন্টারনেট সংস্থান তৈরি হয়েছিল। এই ছদ্মনামে কে লুকিয়ে আছে তা খুঁজে পাওয়া আকর্ষণীয়।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
গোব্লিন ব্যক্তিত্ব
এই ছদ্মনামের অধীনে 52 বছর বয়সে সেন্ট পিটার্সবার্গের বাসিন্দা। তাঁর নাম দিমিত্রি পুচকভ। তিনি ব্যস্ত ছিলেন এবং অতীতের বহু আধুনিক ব্লকবাস্টার এবং হিট ("ম্যাড কুকুর", "কার্ড, অর্থ, দুটি ট্রাঙ্ক", "ব্লেড", "লর্ড অফ দ্য রিংস" এবং আরও অনেকের অনুবাদ এবং ভয়েস অভিনয়ে নিযুক্ত ছিলেন)। তিনি টিনু 40 কে গোব্লিনা নামক একটি ব্লগ এবং ওপার.রু সাইটটিও স্রষ্টা, যেখানে তিনি পাঠকদের সাথে পৃথিবীতে সংঘটিত ঘটনা, ঘটনাসমূহ সম্পর্কে তার মতামত শেয়ার করেছেন এবং চলচ্চিত্রগুলির একটি বা অন্য "সঠিক" অনুবাদ তৈরির বিষয়েও কথা বলেছেন।
দিমিত্রি পুচকভ ১৯ military১ সালের ২ আগস্ট কিরোভোগ্রাদে এক সামরিক ব্যক্তির পরিবারে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। শৈশব এবং তারুণ্য লেনিনগ্রাডে উত্তীর্ণ হয়েছিল, তবে তার পিতার জার্মান শিকড়গুলি একটি ভূমিকা পালন করেছিল - দিমিত্রি বার্লিনে দশম শ্রেণি থেকে স্নাতক হন। 1980 সালে বিবাহিত। তিনি সেনাবাহিনীতে, সামরিক পরিবহণ বিমান চালনা, যেখানে তিনি মোটরগাড়ি প্রযুক্তি বুঝতে শিখলেন। 1982 সালে পরিষেবা থেকে স্নাতক হওয়ার পরে, 1992 অবধি, তিনি পর্যায়ক্রমে ভারী ট্রাক চালক বা গাড়ী মেকানিক হিসাবে কাজ করেছিলেন। 1992 সাল থেকে তিনি পুলিশে কাজ শুরু করেছিলেন, যেখানে তিনি "গব্লিন" ডাকনাম পেয়েছিলেন। তিনি ১৯৯৯ সালে সিনিয়র লেফটেন্যান্ট পদে চাকরি ছেড়ে দেন। দিমিত্রি মতে, এটি তার স্ত্রী ব্যবসায়ের ক্ষেত্রে অত্যন্ত সফল এবং সেন্ট পিটার্সবার্গের কেন্দ্রে বেশ কয়েকটি দোকানগুলির মালিক হওয়ার কারণে এটি হয়েছিল।
ভয়েস অভিনয়ের সাথে প্রথম পরীক্ষাগুলি শুরু হয়েছিল ১৯৯৯ সালে, যখন শ্যুটারদের আগ্রহী দিমিত্রি প্রোগ্রামারদের একটি দল গঠনের সিদ্ধান্ত নেন এবং তত্কালীন গর্কি ১৮, সিরিয়াস স্যাম এবং ডিউক নোকেমের মতো জনপ্রিয় গেমগুলিকে স্থানীয়করণের সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, যেখানে তিনি নিজেই অনেক চরিত্র ডাব করেছিলেন। অভিজ্ঞতাটি সফল হয়েছিল, তার পরে দিমিত্রি ছবিগুলি করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।
ভয়েস অভিনয় এবং অনুবাদ
এটি অনুবাদগুলির জন্য ধন্যবাদ যে দিমিত্রি পুচকভ জনসাধারণের কাছে পরিচিত হয়েছিলেন। "লর্ড অফ দ্য রিংস", "স্টার ওয়ার্স", "বুমার" ইত্যাদির অর্থের হাস্যকর বিকৃতি 2000 এর দশকের গোড়ার দিকে তরুণ প্রজন্মের উদ্ধৃতিগুলিতে বাছাই করা হয়েছিল। পরে তিনি মজার অনুবাদগুলির অনুশীলন থেকে সরে এসেছিলেন। এখন, "সঠিক" অনুবাদটির অর্থ হল শপথ গ্রহণকারী চলচ্চিত্রগুলিতে কোনও সেন্সরশিপের অনুপস্থিতি। দিমিত্রি মতে, রাশিয়ান ভাষায় বিদেশী চলচ্চিত্রগুলি এভাবে শোনা উচিত।
গোব্লিন এখন ভুলে যাওয়া মেগাকিনো সংস্থান তৈরি করেছে, যেখানে প্রকৃতপক্ষে লেখকের অনুবাদে নির্মিত চলচ্চিত্রগুলি বিক্রি হয়েছিল। এটি যৌক্তিক যে তারা সকলেই জলদস্যু এবং একজাতীয় ছিল। আপনি যদি গব্লিনের সৃষ্টির ক্রেতাদের বিশ্বাস করেন তবে তিনি নিজেই ডিস্কগুলি বাক্সগুলিতে প্যাক করে মেল করে পাঠিয়েছিলেন। বাক্সগুলিতে চেক ছিল, যেন লাইসেন্সকৃত পণ্য কেনা হচ্ছে। এখন দিমিত্রি এই সত্যটিকে প্রত্যাখ্যান করছেন। গোব্লিন দ্বারা অনুবাদ করা প্রায় সকল চলচ্চিত্রই ইন্টারনেটে পাওয়া যায় এবং একেবারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করা যায় ed