আধুনিক পাঠক সবসময় ভাবেন না যে কথাসাহিত্যের দুর্দান্ত বিদেশী মাস্টারগুলির কাজগুলি দক্ষ প্রতিভা অনুবাদকদের কাজের জন্য অ্যাক্সেসযোগ্য এবং বোধগম্য হয়ে ওঠে। এই লোকেরা তাদের বিদেশী লেখকদের কাজের লাইনে থাকা চিন্তাভাবনাগুলি বুঝতে, তাদের কাজের স্টাইল বৈশিষ্ট্যগুলির সাথে পরিচিত হতে সহায়তা করে। অনুবাদকদের কাজ বিভিন্ন দেশ এবং সংস্কৃতির লেখক এবং কবিদের দ্বারা নির্মিত বই পড়া উপভোগ করা সম্ভব করে তোলে।
নির্দেশিকা ম্যানুয়াল
1
শাস্ত্রীয় বিদেশী সাহিত্যের অসাধারণ রচনাগুলির রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ অষ্টাদশ শতাব্দীতে শুরু হয়। বিখ্যাত দেশীয় লেখক এবং অনুবাদকদের মধ্যে রয়েছেন ভি। ঝুকভস্কি, আই বুুনিন, এন। গুমিলিভ, এ আখমাতোভা, বি.পাস্টারনাক, কে। চুকোভস্কি, এস মার্শাক, ই। ইভাতুশেনকো এবং আরও অনেকে। এঁরা সবাই শিল্প শব্দটির প্রতিভাশালী মাস্টার, উচ্চমানের শিক্ষা এবং সংস্কৃতি রয়েছে।
2
কবি ও অনুবাদক ভি। এ। ঝুকভস্কি, পুশকিনের "শিক্ষক" এবং জারের উত্তরাধিকারীর শিক্ষাবিদ, ক্লাসিকবাদের চেতনা অনুসরণ করে অনুবাদক হিসাবে তার কার্যক্রম শুরু করেছিলেন। কবি এমন নায়কদের চিত্রিত করার উপায় সন্ধান করেছিলেন যা তাদের অন্তর জগতকে সম্পূর্ণরূপে জানাতে পারে এবং নিজের উপায়ে মূলটির অর্থ উন্মোচন করার চেষ্টা করেছিল। ভিএ ঝুকভস্কি নিজেকে সম্পূর্ণ স্বাধীনতা দেয়, তাই "এলিয়েন" কাজগুলি তার ব্যক্তিগত উজ্জ্বল ব্যক্তিত্ব অর্জন করে। অনূদিত রচনার গ্রন্থগুলি প্রায়শই মূল থেকে বিচ্যুত হয়ে কাব্যিক ব্যক্তিত্ব, রোমান্টিক কবির প্রকৃতি নির্ধারণ করে। রাশিয়ান পাঠকরা বায়রন, শিলার, ডব্লিউ স্কট, গ্যোথকস্কির অনুবাদগুলির মাধ্যমে গীতকে স্বীকৃতি দিয়েছেন। স্থানীয় ভাষায়, প্রাচীন গ্রীক গায়ক হোমার রচিত পুরাতন রাশিয়ান কবিতা "আইগ্রোর রেজিমেন্ট সম্পর্কে শব্দ" এবং "ওডিসি" শোনাল।
3
একজন সেরা অনুবাদক ছিলেন বিখ্যাত কবি ও লেখক আই বুনিন। মূলটির খুব কাছাকাছি সময়ে, লংগফেলো দ্বারা র "হিয়াওয়াথা'র গানগুলির অসমর্থিত বিন্যাস, রাশিয়ান একাডেমি অফ সায়েন্সেসের পুশকিন পুরষ্কার প্রদান করা হয়েছে, লেখক ভাষার সংগীত ও সরলতা বজায় রেখেছিলেন, লেখকের শৈল্পিক এবং চাক্ষুষ মাধ্যম এমনকি কবিতার বিন্যাসও রয়েছে। আজ অবধি, নেটিভ আমেরিকান পৌরাণিক কাহিনী অবলম্বনে লংফেলোর কবিতার বুনিন অনুবাদকে সেরা হিসাবে বিবেচনা করা হয়। কাব্যিক অনুবাদের অসামান্য মাস্টার I. বুনিন রাশিয়ান পাঠককে বায়রন, এ। টেনিসন, এ। মিতস্কেভিচ, টি। শেভচেঙ্কো এবং অন্যান্য কবিদের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন।
4
বি এল রজত যুগের প্রতিনিধি প্যাস্তরনাক আত্মবিশ্বাসের সাথে বলেছিলেন যে অনুবাদে জীবনের ছাপ প্রতিফলিত হওয়া উচিত এবং এটি শিল্পের একটি স্বতন্ত্র কাজের প্রতিনিধিত্ব করা উচিত। মূলের সাথে সাদৃশ্য দেখে কবি আকৃষ্ট হননি। তাঁর নিকটবর্তী বিদেশী লেখকদের অনুবাদ অভূতপূর্ব ভাগ্য নিয়ে এসেছিল: এটি গোটে প্যাস্তরনাক (কেন্দ্রীয় স্থানটি ফাউস্ট ট্র্যাজেডি দ্বারা দখল করা হয়েছে) দ্বারা অত্যন্ত মূল্যবান; শেক্সপিয়ার, যার ট্র্যাজেডির অনুবাদটি ধনসম্পদ এবং ইমেজের শক্তির ছাপ অর্জন করেছিল; রিলক তাঁর রচনার মধ্য দিয়ে কবিকে সমগ্র মহাবিশ্বকে সামগ্রিকভাবে দেখতে সহায়তা করে। বরিস পাস্টারনাক স্লাভিক কবিদের অনেকগুলি রচনা অনুবাদ করেছিলেন, যার মধ্যে মূল বোলেস্লাভ লেসমায়ান এবং ভিটেজ্লাভ নেজভাল উল্লেখযোগ্য।
5
শৈশবকাল থেকেই কবিতার অনুবাদ এস.এ. মার্শক, যিনি পরে তাঁর মাতৃভাষায় অনুবাদ করেছেন শিল্পের সর্বাধিক উল্লেখযোগ্য রচনা works তাঁর রচিত অনুবাদগুলি মূলটির সমস্ত কৌতুক মূর্ত করে: এগুলি বিদেশী লেখকের জাতীয় চরিত্রটি বিশেষত যুগের রক্ষা করে। ইংরাজী এবং স্কটিশ প্রাচীন বল্লাদ, শেক্সপিয়ারের সনেটস, ওয়ার্ডসওয়ার্থ, ব্লেক, স্টিভেনসনের কবিতাটি মার্শকে ইংরেজ সাহিত্যের এক দুর্দান্ত অনুবাদককে পেয়েছিল। এ। ওয়ারওয়ার্ডস্কি, একজন অনুবাদককে ধন্যবাদ জানিয়ে স্কটিশ কবি রবার্ট বার্নস রাশিয়ান হয়েছিলেন এবং স্কটসম্যানের বাকী ছিলেন। বার্নসের বইগুলি মার্শকের দ্বারা প্রতিভাধরভাবে অনুবাদিত, উল্লেখ করা হয়েছিল: তিনি স্কটল্যান্ডের অনারারি সিটিজেন উপাধি পেয়েছিলেন। অর্ধ শতাব্দী ধরে, স্যামুয়েল ইয়াকোলেভিচ মার্শকের মূল লক্ষ্য ছিল বিশ্বসাহিত্যের কোষাগার তৈরির মাস্টারপিসগুলির সাথে জনসাধারণকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার এক আবেগের ইচ্ছা।
6
আই শিশুদের সুপরিচিত লেখক ও সাহিত্য সমালোচক চুকভস্কি শিশুদের দ্বারা মার্ক টোয়েনের প্রিয় বইগুলির দুর্দান্ত অনুবাদটির লেখক। কে চুকভস্কির অনুবাদ কার্যক্রমের সাথে বিখ্যাত ইংরেজী লেখক অস্কার উইল্ডের রচনাও ছিল।
7
ভি ভি নবোকভ ছিলেন আমাদের সাহিত্যের ক্লাসিকের অনুবাদক যেমন পুশকিন, লের্মোনটোভ, তিউতুচেভ এবং তাঁর নিজের রচনাগুলি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন, তিনি বিদেশী লেখকদের বহু রচনাও রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন। ভি। নবোকভ বিশ্বাস করেছিলেন যে পাঠ্যের ছন্দটি বজায় রাখতে, অনুবাদে মূলের সমস্ত বৈশিষ্ট্য যথাযথভাবে অনুসরণ করতে হবে। নির্বাসনে, নবোকভ একটি ইংরেজী ভাষার লেখক হয়েছিলেন এবং তাঁর মাতৃভাষায় কাজ করা বন্ধ করে দেন। এবং কেবলমাত্র রাশিয়ান ভাষায় "লোলিটা" উপন্যাস প্রকাশিত হয়েছিল ita লেখক সম্ভবত ইচ্ছা করেছিলেন যে অনুবাদটি সঠিক ছিল, তাই তিনি ব্যক্তিগতভাবে এটি করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।
- রাশিয়ান সাহিত্যের ইতিহাসে ধ্রুপদী অনুবাদসমূহ
- কবি এবং অনুবাদক। Huুকভস্কি ভ্যাসিলি অ্যান্ড্রিভিচ
- এস ওয়াই Marshak
- আই.আ. বুনিনের সাহিত্য অনুবাদ
- ভি ভি নবোকভ: রাশিয়ান এবং ইউরোপীয় সাহিত্যের অনুবাদ
- বোরিস প্যাসটার্নাকের অনুবাদ সম্পর্কে