বাইবেল পৃথিবীর সর্বাধিক বহুল প্রচারিত বই, বিশ্বের ২, ৫০০ টি ভাষায় অনুবাদিত। এবং কোন ভাষায় এটি লেখা হয়েছিল? লোকেরা কীভাবে এটি তাদের নিজস্ব ভাষায় পড়ার সুযোগ পেল?
নির্দেশিকা ম্যানুয়াল
1
বাইবেলকে তার প্রাচীনত্ব, সাহিত্যের উত্সাহ হিসাবে তাত্পর্য এবং সমস্ত মানবতার কাছে অতুলনীয় গুরুত্বের ভিত্তিতে সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ঠ বই হিসাবে বিবেচনা করা হয়। আজ অবধি বাইবেল ২, ৫০০ টিরও বেশি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং এর প্রকাশনাগুলির সংখ্যা ৫ বিলিয়ন কপি ছাড়িয়েছে, এটি আধুনিক সমাজের সবচেয়ে জনপ্রিয় বই হিসাবে পরিণত হয়েছে। যাইহোক, শাস্ত্রের বর্তমান সংস্করণগুলি পরে এটি তৈরি করা হয়েছিল এমন ভাষা থেকে অনুবাদ are
2
বাইবেল 3, 500 বছর আগে লেখা শুরু হয়েছিল। এর মূল অংশটি (ওল্ড টেস্টামেন্ট) হিব্রু ভাষায় লেখা হয়েছিল। ব্যতিক্রমটি আরামাইক উপভাষায় নির্মিত এর পৃথক অংশের কয়েকটি মাত্র। এই পরিস্থিতি ব্যাবিলনীয় বন্দিদশায় (BC ষ্ঠ শতাব্দী) প্রাচীন ইহুদীদের দীর্ঘকাল থাকার কারণে ঘটেছিল, যেখানে স্থানীয় ভাষা তাদের সংস্কৃতিতে প্রভাবিত করে।
3
ম্যাসেডোনের আলেকজান্ডারের বিজয় গ্রীক সংস্কৃতি মধ্য প্রাচ্যে প্রবেশের কারণ হয়ে ওঠে। হেলেনিজমের শক্তিশালী প্রভাবের অধীনে, স্বদেশ ইস্রায়েলের বাইরে জন্ম নেওয়া কয়েক হাজার ইহুদী ধীরে ধীরে গ্রীক (কোয়েন) অবলম্বন করে তাদের মাতৃভাষা ভুলে গিয়েছিল। স্বদেশবাসীদের মূল বিশ্বাস থেকে দূরে যেতে না দেওয়ার জন্য ইহুদি শিক্ষকরা ওল্ড টেস্টামেন্টকে গ্রীক ভাষায় অনুবাদ করার লক্ষ্য স্থির করেছিলেন। সুতরাং, খ্রিস্টপূর্ব দ্বিতীয় শতাব্দীর মধ্যে ওল্ড টেস্টামেন্টের প্রথম গ্রীক ভাষার অনুবাদ, সেপ্টুয়াজিন্ট হিসাবে পরিচিত, প্রকাশিত হয়েছিল। পরবর্তীকালে, এই অনুবাদটি খ্রিস্টান প্রচারকারীরা সক্রিয়ভাবে ব্যবহার করেছিলেন যারা খ্রিস্ট সম্পর্কে শব্দটি রোমান সাম্রাজ্যের সমস্ত কোণে পৌঁছে দিয়েছিল।
4
প্রথম শতাব্দীতে খ্রিস্টধর্মের উত্থান বাইবেলের দ্বিতীয় অংশ - নিউ টেস্টামেন্টের উপস্থিতির ভিত্তিতে পরিণত হয়েছিল। মূল আন্তর্জাতিক ভাষার উপস্থিতি দেওয়া - গ্রীক - তাঁর সমস্ত বইও এই ভাষায় লেখা হয়েছিল, কোয়েনে। তবে ইতিহাসবিদদের বিশ্বাস করার কারণ রয়েছে যে নিউ টেস্টামেন্টের প্রথম প্রথম বইটি ম্যাথিউয়ের সুসমাচার মূলত হিব্রু ভাষায় লেখা হয়েছিল। পুরাতন এবং নতুন টেস্টামেন্টগুলির গ্রীক ভাষার অনুবাদগুলির উপস্থিতি রোমান সাম্রাজ্যের বিভিন্ন অঞ্চলে বসবাসরত বিপুল সংখ্যক লোককে সম্পূর্ণ বাইবেল পড়ার সুযোগ পাওয়ার জন্য একটি অনন্য সুযোগ দিয়েছিল।
5
পরবর্তীকালে, প্রাকৃতিক সাংস্কৃতিক-historicalতিহাসিক আইন বাইবেলকে অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করার জন্য আরেকটি প্রয়োজন প্রকাশ করেছিল। গ্রীক লাতিন ভাষায় ধীরে ধীরে অচল হয়ে পড়ে। নতুন অনুবাদগুলি প্রকাশিত হতে শুরু করেছিল, যার মধ্যে ভলগেট অনুবাদ (ল্যাটিন থেকে - "সর্বজনীনভাবে উপলভ্য") সর্বাধিক বিখ্যাত হয়েছিল। এর লেখক ছিলেন ধর্মতত্ত্ববিদ জেরোম, যিনি প্রায় 405 এডি বিশ্বজুড়ে তাঁর কাজ উপস্থাপন করেছিলেন। 1592 সালে ভলগেটের একটি সংশোধিত সংস্করণ রোমান ক্যাথলিক চার্চের আনুষ্ঠানিক অনুবাদ হয়ে যায়।
6
সমাজের বিকাশ এবং নতুন রাজ্য গঠনের ফলে অন্যান্য ভাষায় বাইবেলের সর্বদা নতুন অনুবাদগুলির ক্রমান্বয়ে উপস্থিতি ঘটে। নেভিগেশনের যুগ, যা পূর্বে অজানা দেশগুলি আবিষ্কার করার অনুমতি দিয়েছিল, মিশনারি আন্দোলনের বিকাশ সম্ভব করেছিল। ফলস্বরূপ, দূরবর্তী অঞ্চলের বাসিন্দাদের ভাষায় পবিত্র শাস্ত্রের সেই ভাষাগুলিতে অনুবাদ করার জন্য নতুন প্রচেষ্টা প্রয়োজন হয়েছিল। এই দিকের একটি বিশেষ উত্সাহ ছিল টাইপোগ্রাফির বিকাশ। প্রথম মুদ্রিত বাইবেল, গুটেনবার্গ বাইবেল ১৪৫6 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। তখন থেকে, বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদিত পবিত্র শাস্ত্রের অনুলিপি ক্রমবর্ধমান অগ্রগতির সাথে প্রদর্শিত হতে শুরু করে। বর্তমানে, বাইবেল বিশ্বের 90% জনসংখ্যার দ্বারা সম্পূর্ণ বা আংশিক পাঠযোগ্য।