উপকথা I. ক্রিলোভা শৈশবকাল থেকেই সমস্ত রাশিয়ানদের সাথে পরিচিত। স্কুল বা এমনকি কিন্ডারগার্টেনে "ক্র ও ফক্স", "ওল্ফ এবং ল্যাম্ব" বা "ড্রাগনফ্লাই এবং পিঁপড়" এর মতো কবিতা মুখস্থ করে খুব কম লোকই জানেন যে রাশিয়ান কাল্পনিক এই গল্পগুলির স্রষ্টা ছিলেন না।
কল্পকাহিনী, একটি ব্যঙ্গাত্মক এবং নৈতিক চরিত্রের রচনা, রাশিয়ান সাহিত্যে কখনও ব্যাপক ছিল না। এ। কান্তেমির, ভ। ট্রেডিয়াকভস্কি, এ সুমারোকভ এবং আই। দিমিত্রিভের উপকথা রাশিয়ান সাহিত্যের "সোনার তহবিল" অন্তর্ভুক্ত ছিল না, এখন তারা ভুলে গেছে। আপনি কেবল দুটি ঘরোয়া লেখকের নাম রাখতে পারেন যারা এই জেনারে নিজেকে স্পষ্টভাবে দেখিয়েছেন: 19 শতকে ইভান ক্রিলোভ। এবং 20 শতকে সের্গেই মিখালকভ। তবে কেবল আই। ক্রিলোভ সাহিত্যের ইতিহাসে অবিকল একটি কল্পকাহিনী হিসাবে প্রবেশ করেছিলেন: তাঁর কৌতুক, ট্র্যাজেডি এবং উপন্যাসগুলি ভুলে যায়, গল্পকথাগুলি প্রকাশিত হতে থাকে, তাদের কাছ থেকে অনেক উক্তি উইংস শব্দে পরিণত হয়েছিল।
কল্পকাহিনী I. Krylova এর উত্স
সমসাময়িকগুলি প্রায়শই ইভান ক্রিলোভকে "রাশিয়ান লাফোনটেন" নামে অভিহিত করে। ফরাসি কবি জিন ডি লাফোঁটেন (1621-1695) তাঁর কল্পকাহিনীর জন্যও বিখ্যাত ছিলেন এবং এই দৃষ্টিকোণ থেকে তাঁর আই-এর সাথে সাদৃশ্য সন্দেহ হয় না। তবে এই দুই লেখকের তুলনার আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ দিক ছিল: আই। ক্রিলোভ জে। লাফোঁটেনের কাছ থেকে তাঁর বহু উপকথার প্লট ধার করেছিলেন।
কল্পিত "ওল্ফ এবং মেষশাবক" ফরাসি উত্সের সবচেয়ে কাছের। আই। ক্রিলোভের কল্পকাহিনীটির শুরুটির তুলনা করা যথেষ্ট, জে। লাফোঁটেনের কিংবদন্তীর প্রথম লাইনের আক্ষরিক অনুবাদের সাথে: "শক্তিশালীরা সবসময় দুর্বলদের জন্য দোষী হয়" - "দৃ strong় যুক্তি সর্বদা সেরা।" এমনকি বিশদ বিবরণও মিলে যায়, উদাহরণস্বরূপ, উভয় কবিই পদক্ষেপগুলিতে অক্ষরের মধ্যে দূরত্বকে "পরিমাপ" করেন।
"ড্রাগনফ্লাই এবং পিঁপড়া", "কাক এবং শিয়াল", "ওক এবং রিড", "ব্যাঙ এবং বলদ", "দু'টি কবুতর", "ব্যাঙের রাজার জন্য ভিক্ষা", "পশুর মহামারী" - লা ফন্টেইন থেকেও নেওয়া হয়েছে।