সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য একটি, তবে একই সাথে যে কোনও বিদেশী ভাষা শেখার কঠিন অংশগুলি হ'ল বক্তৃতা, প্রবাদগুলি এবং বিভিন্ন সুপরিচিত অভিব্যক্তিগুলির অধ্যয়ন, যা প্রায়শই বক্তৃতাকে আকর্ষণ করে এবং স্পিকারকে ভাষার রূপক হিসাবে পরিণত করে।
কিন্তু কোন কথাটি সহজেই কথাবার্তায় বক্তৃতায় স্মরণ করা যায় এবং প্রয়োগ করা যায়?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
প্রবাদ এবং বাণী মধ্যে পার্থক্য
প্রথমত, কোনও ভাষার লোককথার উপাদানগুলির অধ্যয়নের কাছে যাওয়ার আগে, এটি নিজেই পরিভাষাটি বোঝার জন্য উপযুক্ত।
ইংরেজীভাষী লোকদের জন্য, "প্রবাদ" এবং "প্রবাদ" শব্দের মধ্যে কোনও পার্থক্য নেই। রাশিয়ানদের কাছে এই প্রবাদটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য (শব্দগুচ্ছবাদ বা মূর্খতা) বোঝায় যা প্রায়শই একরকম লোক জ্ঞান ধারণ করে, যখন একটি প্রবাদটির অর্থ রাশিয়ানভাষী বলতে কেবল একটি বাক্য বা রঙিন ভাব ("বড় শট!") বোঝায়।
এটি লক্ষণীয় যে বক্তব্যগুলি প্রায়শই আইডিয়ামগুলির সাথে চিহ্নিত করা হয়, যদিও এটি সঠিক নয়। একটি উক্তি একটি বাক্য নয়, একটি বাক্য নয়। এবং প্রতিমাটি একটি অবিভাজ্য বাক্যাংশগত ইউনিট। তাদের মধ্যে একমাত্র যে জিনিসটি সাধারণ তা হ'ল এগুলিতে অনুবাদ করা যায় না। ভাষা।
বিদেশী হিতোপদেশ, বক্তৃতা এবং আইডিয়ামগুলির অধ্যয়নের প্রধান অসুবিধা হ'ল এগুলি যৌক্তিকভাবে স্মরণ করা যায় না, কারণ অভিহিতগুলি প্রায়শই সাধারণ অর্থ না হারিয়ে উপাদানগুলিতে বিভক্ত হতে ব্যর্থ হয়। একই জিনিসটি রাশিয়ান ভাষায় ঘটে: রাশিয়ান লোকেরা সহজেই বুঝতে পারে যেমন অনুবাদগুলিতে "বককে মারো", বা "হাতা পরে" অনুবাদ করা আমেরিকান, অস্ট্রেলিয়ান বা যে কোনও ইংরেজীভাষী ব্যক্তির পক্ষে সম্পূর্ণ বোধগম্য নয়।
সুতরাং, ইংরেজী "সাদা পালক দেখানোর জন্য" (Rus। "সাদা পালক দেখান") আপনি ইংরেজিতে বা রাশিয়ান ভাষায় অর্থবোধ করতে পারবেন না, যদি আপনি এই অভিব্যক্তিটির উপাদানগুলির প্রতিটি মান প্রদর্শন করেন।
কোনও প্রবাদ ও বাণী মুখস্থ করার একমাত্র বিকল্পটি ক্র্যামিং। যদি লেখকের ভাব প্রকাশ না হারিয়ে কোনও বিদেশী অভিব্যক্তি অন্য ভাষায় অনুবাদ করা প্রয়োজন হয় তবে অনুবাদক যে ভাষায় অনুবাদটি চালিত হয় তার সাথে সম্পর্কিত উক্তি বা প্রবাদটি সন্ধান করার চেষ্টা করে।