উনিশ শতকের এক দুর্দান্ত কবি হলেন ভ্যাসিলি অ্যান্ড্রিভিচ ঝুকভস্কি। তবে, অনেকে তাকে কেবল একজন দুর্দান্ত কবি ও লেখক হিসাবেই জানেন না, একজন ভাল অনুবাদক হিসাবেও জানেন। Huুকভস্কি ইংল্যান্ড, জার্মানি, ফ্রান্স এবং গ্রিসের কবিদের অনুবাদ করতে পছন্দ করেছেন।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
ঝুকভস্কি অনুবাদ করার একটি অসামান্য শিল্পের অধিকারী হওয়ার কারণে, রাশিয়ান ভাষী জনসংখ্যার সংস্কৃতি উল্লেখযোগ্যভাবে বৃদ্ধি পেয়েছিল। তিনি ইংলণ্ড, ফ্রান্স, জার্মানি এবং গ্রিসের বিশিষ্ট কবিদের সাথে তাঁর পাঠকদের পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন। সাধারণত ঝুকভস্কি সেই কবিদের এবং সেই রচনাগুলিকে বেছে নিয়েছিলেন যা তাঁর কাছে আত্মিকভাবে ছিল। একটি নিয়ম হিসাবে, রোম্যান্টিকদের উপর অগ্রাধিকার দেওয়া হয়েছিল।
জার্মানির কবিরা
1807 থেকে 1833 সাল পর্যন্ত ঝুকভস্কি শিলারের রচনাগুলির অনুবাদগুলিতে কাজ করেছিলেন। তাঁর রচনায় একজন মানবতাবাদী পাঠকের কাছে উপস্থিত হয়, যিনি Godশ্বরের আজ্ঞাবহ এবং ধর্মীয় মেজাজে আকৃষ্ট হন। বছরের পর বছর ধরে, ভ্যাসিলি অ্যান্ড্রিভিচ এই জাতীয় রচনাগুলি অনুবাদ করতে সক্ষম হন: "অ্যাকিলিস", "অরলিন্স মেইডেন", "বিজয়ীদের বিজয়" এবং "সেরেসের অভিযোগ"। ঝুকভস্কির পরিশ্রমী অনুবাদগুলির জন্য ধন্যবাদ, শিলার রাশিয়ার খুব কাছের কবি হয়েছিলেন।
এর সমান্তরালে ঝুকভস্কি গোবেলের রচনায় কাজ শুরু করেছিলেন। তিনি তাঁর রচনাগুলি অনুবাদ করেছেন: "রেড কার্বুনচাল", "মর্নিং স্টার", "গ্রামে রবিবার সকাল" এবং "অপ্রত্যাশিত তারিখ"। ভ্যাসিলি অ্যান্ড্রেইভিচ 1836 সালে গোবেলের অনুবাদ বন্ধ করেছিলেন।
আর একজন জার্মান কবি, এল.আল্যান্ডের রোমান্টিক, ঝুকভস্কি তাঁর দৃষ্টি আকর্ষণ না করে ছাড়েন নি। দু'জন কবির স্বার্থই ছিল অন্য জগতের জন্য আকাঙ্ক্ষার মূর্ত প্রতীক এবং প্রেমের চিরন্তন অনুভূতির গাওয়া। ঝুকভস্কি তাঁর রচনাগুলি অনুবাদ করেছিলেন: "স্বপ্ন", "সান্ত্বনা", "দ্য কমিং অফ স্প্রিং", "নরম্যান কাস্টম" এবং আরও কিছু।