রাশিয়ান লেখক কর্নি চুকভস্কি কেবল প্রতিভাবান সাহিত্য সমালোচকই ছিলেন না, অনুবাদকও ছিলেন। তাঁর আসল নাম নিকোলাই করনিচুকভ, তবে তিনি তাঁর সাহিত্যিক ছদ্মনামে গোটা বিশ্বের কাছে পরিচিত। অনুবাদে মাস্টার হওয়ার জন্য লেখক স্ব-শিক্ষায় নিযুক্ত এবং স্বাধীনভাবে ইংরেজি শিখতে বেশ কয়েক বছর সময় নিয়েছিলেন।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/o-k-chukovskom-kak-o-perevodchike.jpg)
নির্দেশিকা ম্যানুয়াল
1
গবেষকরা কর্নি চুকভস্কিকে সাহিত্যিক অনুবাদের শাস্ত্রীয় তত্ত্বের অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা বলে মনে করেন। তিনি বেশ কয়েক দশক ধরে পেশাদারভাবে এই গুরুত্বপূর্ণ এবং দায়িত্বশীল কাজে নিয়োজিত রয়েছেন। চুকভস্কির তাত্ত্বিক রচনাগুলি সমালোচনা, তত্ত্ব এবং সাহিত্য পাঠগুলির অনুবাদের ইতিহাসে উত্সর্গীকৃত। এমনকি গত শতাব্দীর শুরুতে লেখক গুরুতর ভাষাগত বিষয়গুলিকে সম্বোধন করেছিলেন যা সাহিত্য আলোচনার কেন্দ্রবিন্দুতে ছিল।
2
অনুবাদ কলা আয়ত্ত করার প্রথম প্রচেষ্টা, চুকভস্কি জিমনেসিয়ামে তৈরি। ইংরাজী ভাষায় দক্ষতা অর্জন তাকে রাশিয়ান ভাষণ এবং ইউক্রেনীয় ভাষা সম্পর্কে ভাল জ্ঞান সহায়তা করেছিল, যা তার মাতৃভূমির ছিল। তাঁর বিদ্যালয়ের বছরগুলিতে, কোল্যা কর্নিচুকভ প্রচুর পরিশ্রম করে প্রাচীন গ্রীক, লাতিন ভাষা অধ্যয়ন করেছিলেন এবং অবসর সময়ে তিনি ফরাসি, ইতালিয়ান এবং ইংরেজি পড়তেন। ভাষার পথ বেছে নেওয়ার সময় ভাষাগুলি এবং কথাসাহিত্যের প্রতি আবেগ ভবিষ্যতের প্রতিভাবান অনুবাদকের পক্ষে একটি নির্ধারক উপাদান হয়ে ওঠে।
3
প্রথমদিকে লেখক হওয়ায় কর্নি চুকভস্কি ইতিমধ্যে বিশিষ্ট অনুবাদকদের কাছ থেকে শাস্ত্রীয় সুপারিশগুলিকে অবিশ্বস্ত করেছিলেন, যারা অনুবাদগুলিতে রাশিয়ান 19 শতকের লেখকদের সাধারণ ভাষার ফর্মগুলি ব্যবহার করার পরামর্শ দিয়েছিলেন। তাঁর বইয়ের ট্রান্সক্রিপশনগুলিতে তিনি বিস্তৃত ভিজ্যুয়াল অর্থগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করেছিলেন যা কেবলমাত্র মূল বৈশিষ্ট্যগুলিই বোঝাতে পারে না, পাশাপাশি আধুনিক বক্তৃতার মানগুলির সাথেও মিলিয়ে চলেছে।
4
পেশাদার অনুবাদক হয়ে ওঠেন, কর্নি চুকভস্কি রাশিয়ান পাঠকদের জন্য উইল্ড, হুইটম্যান, কিপলিংয়ের বই সম্পর্কে শিখতে প্রচুর কাজ করেছিলেন। আনন্দের সাথে, লেখক শেক্সপিয়ার, কনান ডয়েল, ও'হেনরি, মার্ক টোয়েন অনুবাদ করেছিলেন। পের চুকভস্কি ডিফো এবং গ্রিনউডের দ্বারা শিশুদের পুনর্বিবেচিত কাজগুলির মালিক। সাহিত্যিক অনুবাদ তত্ত্ব তৈরির শ্রমসাধ্য কাজের সাথে লেখক বিদেশী লেখকগণের দ্বারা বইগুলি রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার কাজটি সংযুক্ত করেছিলেন।
5
অনুবাদ ক্ষেত্রে চুকভস্কির কাজকে সমালোচক এবং পেশাদার অনুবাদকদের দ্বারা সবচেয়ে প্রশংসা করা হ'ল হাই আর্ট। এই কাজটি সাহিত্যের নৈপুণ্যের তত্ত্ব এবং অনুশীলনের একটি মডেল হয়ে ওঠে, যেখানে সাহিত্যকর্মের অনুবাদগুলির সমস্যার সমালোচনা ও ভাষাগত পদ্ধতির একটি জৈব সংমিশ্রণ পাওয়া যায়। তাঁর ক্ষেত্রে, কার্নি চুকভস্কি এখনও সাহিত্য সমালোচনার অন্যতম প্রধান পুরুষ হিসাবে বিবেচিত, যার গুণাবলী বিদেশী গ্রন্থগুলিকে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার নীতি গঠনের সাথে জড়িত।