ফ্যান্টাসি ধারার প্রতিষ্ঠাতা, অধ্যাপক জেআরআর টলকিয়েন 1949 সালে লর্ড অফ দ্য রিংয়ে কাজ শেষ করেছিলেন। তিনটি অংশে প্রকাশিত উপন্যাসটি লেখককে বিশ্বব্যাপী স্বীকৃতি এনেছে। তিনি 38 টি ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন এবং টলকিয়েন একজন ফিলোলজিস্ট হিসাবে অনুবাদটির গুণাবলী পর্যবেক্ষণ করেছিলেন। রাশিয়ায় প্রায় সাতটি অনুবাদ বিকল্প রয়েছে, তবে দোকানে সবচেয়ে জনপ্রিয় দুটি বা তিনটি থেকে চয়ন করতে হবে।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
কিংবদন্তির উত্স এ
রাশিয়ায় লর্ড অফ দ্য রিংস অনুবাদগুলির ইতিহাস 1960 এর দশকে শুরু হয়। বিজ্ঞান কথাসাহিত্যের অনুবাদক জেড.এ. বিভার কল্পনা শৈলীর সাথে অপরিচিত ছিলেন, তাই তিনি বিবরণ এবং কবিতার কারণে উপন্যাসটি তিনবার হ্রাস করেছিলেন। ফলাফলটি ছিল "দ্য টেল অফ দ্য রিং" নামে একটি শিশুদের রূপকথার জেনারে টলকইনের একটি নিখরচায় ব্যাখ্যা। জেড.এ. অনুবাদ করেছেন বিভারটি কেবল 1990 সালে প্রকাশিত হয়েছিল।
ব্র্যান্ডিস্ক নয়, ব্র্যান্ডডিজাইন
এ.কিস্তিকভস্কি এবং ভি মুরভিভের সাধারণ নাম সহ অনুবাদ 1988 সালে প্রকাশিত হয়েছিল এবং 10 বছর ধরে রাশিয়ায় একমাত্র রয়ে গেলেন। অনুবাদকরা টলকিয়নের কাজকে একটি মহাকাব্যিক মহাকাব্য হিসাবে বিবেচনা করেছিলেন এবং এটি পাঠকের আরও কাছে আনার জন্য এটি রাশিয়ান ভাষায় জীবিতভাবে প্রকাশ করার চেষ্টা করেছিলেন।
এটি অত্যধিক অভিব্যক্তিতে রূপান্তরিত হয়েছিল, লেখকের আঞ্চলিক ভাষা, চরিত্রগুলির বক্তৃতার অশ্লীলতা। ওল্ড রাশিয়ান স্টাইলে শর্তগুলির অনুবাদ মধ্য-পৃথিবীর বিশ্বকে বিকৃত করে, সেল্টিক এবং স্ক্যান্ডিনেভিয়ান শিকড় দিয়ে পূর্ণ। উদাহরণস্বরূপ, নাজগুল প্রভু কিং উইজার্ডটি উইচার কিংয়ের মতো শোনাচ্ছে।
এটি সামগ্রিকভাবে খারাপটি নয়, আপনি খারাপ নামে ছাড় দিলে এটি পড়া খুব সহজ।
কল্যাণের জয়
এন গ্রিগরিভা এবং ভি ভি গ্রুশেস্কির অনুবাদ প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1991 সালে। তিনি ভি। মুরভিভের অনুবাদ নিয়ে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করেছিলেন, কারণ তিনি আরও সংযত ছিলেন, তবে দুর্ভাগ্যক্রমে দরিদ্র।
এই অনুবাদটির একটি বৈশিষ্ট্যযুক্ত বৈশিষ্ট্য হবিট লাইন ব্যতীত সমস্ত স্টোরিলাইন হ্রাস করা। এছাড়াও, লেখকরা গল্পটিতে তাদের আশাবাদ নিয়ে এসেছিলেন, ফলস্বরূপ উপন্যাসের সমস্ত চরিত্র তাদের সন্দেহ এবং নিরাপত্তাহীনতা হারিয়ে ফেলেছে।
আই এর সুরেলা এবং সুন্দর আয়াতগুলি। গ্রিন্শপুন এই অনুবাদটির একটি দুর্দান্ত সাফল্য হয়ে ওঠে।